Semejanzas y diferencias en nombres
de mujer casada en español e inglés
Algunas veces nos preguntamos si los nombres se escriben y/o pronuncian de la misma manera en inglés y español; en el caso de los nombres de mujeres casadas, éstos ni se escriben ni se pronuncian de la misma manera (excluyendo casos especiales). Por eso, aquí les daré unos pequeños puntos que son importantes a la hora de tomarlos en cuenta para archivar, escribir y/o pronunciar.
Primeramente debemos tener en cuenta los cambios que se hacen al nombre a la hora de una mujer "estadounidense" casarse con un hombre de igual país. Cuando una mujer se casa, y por ejemplo su nombre completo es Gelen C Brandsom, y el de su futuro esposo William Gordon, al casarse, por ley, su apellido PATERNO será sustituído por el apellido de ahora su esposo, entonces su nombre será Gelen C Gordon. La misma situación sería en caso de una mujer puertorriqueña con un hombre estadounidense. Si el nombre de ella es María González Pérez y el de su futuro esposo Arthur Thomsom, al casarse el apellido materno le será sustituído por el de ahora su esposo y su nombre será María Thomson Pérez. Esta sería una de las semejanzas en los nombres de mujer casada en inglés y español.
Tomando el mismo ejemplo, al momento de archivar estos nombres y escribirlos en las tarjetas, estos serán escritos de la siguiente manera, se harán dos trajetas; en una se escribirá el nombre de la mujer en la parte superior de la tarjeta y en la última línea de la misma el nombre del esposo. En la segunda se escrbirá el nombre del esposo en la parte superior y en las últimas dos líneas irá escrito un véase en letra minúscula y debajo el nombre de la mujer tal y como está en la primera tarjeta. Al momento de escribir el nombre del esposo este llevará también antes de su nombre escrito un MRS, lo cual solo se escribe en las tarjetas en estos casos y no en nombres de mujer casada en español, y significará que la mujer es casada y en español señora de. Cuando las tarjetas ya tengan la data se le escribirá un pequeño número en la parte superior derecha dependiendo del orden, indicando que son dos tarjetas, por ejemplo, una llevará el 1 y la tarjeta que tenga escrito el véase llevará 1x. También hay que observar una de las reglas para archivar estos nombres, y es que a los nombres en inglés el segundo apellido se le considera como segundo nombre, por tanto el apellido del esposo irá primero, luego su nombre y/u otro apellido si lo tuviese. Por consiguiente en las tarjetas los nombres irían de esta manera:
Primera tarjeta:
GORDON GELEN C
MRS WILLIAM GORDON
Segunda tarjeta:
GORDON WILLIAM MRS
véase
GORDON GELEC C
Para el nombre de mujer casada en español será algo parecido a lo que ya hemos mencionado en cuanto al nombre de mujer casada en inglés. Serán básicamente las mismas reglas; dos tarjetas y la segunda tendrá escrito un véase y debajo el nombre que corresponda, también el número en la parte superior derecha de la tarjeta (1-1x). Solo cambiará prácticamente el que será en español, pero esta tendrá otros detalles. En el nombre de mujer casada en español, este llevará no tan solo el apellido de su esposo sino que antes de el un DE escrito. Como ejemplo, si el esposo se llama Constancio Félix, y la mujer Petufina Menéndez, entonces será Petufina Menéndes de Félix.
Para el nombre de mujer casada en español será algo parecido a lo que ya hemos mencionado en cuanto al nombre de mujer casada en inglés. Serán básicamente las mismas reglas; dos tarjetas y la segunda tendrá escrito un véase y debajo el nombre que corresponda, también el número en la parte superior derecha de la tarjeta (1-1x). Solo cambiará prácticamente el que será en español, pero esta tendrá otros detalles. En el nombre de mujer casada en español, este llevará no tan solo el apellido de su esposo sino que antes de el un DE escrito. Como ejemplo, si el esposo se llama Constancio Félix, y la mujer Petufina Menéndez, entonces será Petufina Menéndes de Félix.
Al momento de archivar cambiará la forma de como se escribe en mujer casada en inglés. Ahora será de la siguiente manera. En la primera tarjeta, como siempre se escribirá el nombre de la mujer en la parte superior, pero este llevará el DE pegado a la primera unidad entre paréntesis, por ejemplo: MENENDEZ(DE). También llevará el nombre del esposo en la última línea, pero este con un Sra. de antes de su nombre. En la segunda tarjeta de igual manera llevará un véase, pero en este caso en vez del nombre del esposo será el nombre de la mujer como está escrito en la primera tarjeta; el nombre del esposo solo se escribirá en la primera tarjeta. El orden del nombre al momento de escribirlo en la segunda tarjeta en la parte superior será en vez de el apellido de ella, se escribirá el de él primero luego el nombre de ella y su apellido, y luego del apellido entonces se escribirá el DE entre paréntesis. Por consiguiente en las tarjetas los nombres irán de la siguiente manera:
MENENDEZ(DE) FELIX PETUFINA
Sra. de Constancio Félix
Segunda tarjeta:
FELIX PETUFINA MENENDEZ(DE)
véase
MENENDEZ(DE) FELIX PETUFINA
Estas han sido unas de las más importantes semejanzas y diferencias en nombres de mujer casada en español e inglés, tomando en consideración los momentos de escribirlos, pronunciarlos según las leyes y archivar también según está establecido. Espero que hayan aprendido un poco más de este tema en base a la administación de documentos, y que si algun@ tuviese algún comentario o expresión en base al tema establecido, puede dejarlo saber a través de un comentario, se lo agradeceré.
P.D:
La información aquí brindada ha sido una aportación de una secuencia de aprendizaje en la escuela Margarita Janer Palacios, bajo la clase de Administración de Documentos con la Sra. Carmen Maldonado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario